Londrina
Cascavel
  • Londrina
  • Cascavel

Quebrar sigilo de intérpretes põe em risco reuniões entre líderes, diz tradutor

20/07/18 às 15:45 - Escrito por Estadão Conteúdo
siga o Tarobá News no Google News!

Após a cúpula entre Estados Unidos e Rússia, em Helsinque, o presidente americano, Donald Trump, passou a semana dando declarações contraditórias sobre o que aconteceu em sua reunião privada com o presidente russo, Vladimir Putin, e gerando curiosidade sobre o que os dois líderes de fato conversaram a sós.

Em meio às especulações, o registro da história mundial poderia se beneficiar das únicas testemunhas que presenciaram a conversa: os intérpretes, uma para Trump e um para Putin. Neste sentido, alguns democratas querem que Marina Gross, a tradutora americana fale sobre o que aconteceu.

Intérpretes diplomáticos falam apenas quando alguém se dirige a eles. São as testemunhas mais íntimas da história internacional, mas também são ultradiscretos, encarregados de traduzir com a maior precisão possível e quase em tempo real as palavras e o contexto de conversas que cruzam as barreiras dos idiomas.

Leia mais:

Imagem de destaque
DIA MUNDIAL DA ÁGUA

Itaipu leva discussão sobre gestão compartilhada da água para conferência da ONU

Imagem de destaque
FIM DA FESTA

Maior fornecedor de armas e drogas para o Comando Vermelho, é preso em bordel no Paraguai

Josué da Cunha
INTERNACIONAL

Paranaense na Flórida, mostra cenário de destruição durante passagem do Furacão Ian

Jair Bolsonaro ONU
MUNDO

Brasil tem “economia em plena recuperação”, diz Jair Bolsonaro na ONU

Especialistas em diplomacia desconhecem qualquer precedente na era moderna que tenha levado intérpretes a testemunharem sobre seu trabalho. Para o tradutor aposentado Dimitry Zarechnak, do Departamento de Estado americano, a ideia é ruim. Ele é o homem que traduziu russo para o ex-presidente Ronald Reagan, em seu encontro histórico com o líder soviétivo Mikhail Gorbachev, em 1985.

"Eu nunca ouvi falar de algo assim e estou chocado", disse Zarechnak a respeito das tentativas dos democratas de intimar a intérprete de Trump durante a reunião com Putin. "Se isso fosse possível, então nenhum líder estrangeiro iria se reunir com nenhum de nossos líderes", argumentou.

Para ele, a ideia pode ser uma estratégia da oposição, mas também pode significar o quão elevadas estão as tensões entre EUA e Rússia. "Ou é apenas um truque ou a animosidade subiu tanto que eles não estão pensando direito sobre o que dizem", afirmou. Ideias pouco convencionais ganharam espaço recentemente na tentativa de lidar com um presidente que não obedece normas e é conhecido por descrever coisas e eventos não da maneira como são, mas da maneira como ele quer que sejam.

"É absolutamente surpreendente que ninguém saiba o que foi dito", disse o líder democrata no Senado, Chuck Schummer, na quinta-feira. Enquanto isso, republicanos na Câmara bloqueavam esforços para levar a intérprete da reunião a uma audiência fechada.

Depois de várias declarações erráticas de Trump a respeito da cúpula, o público americano não está perto de saber o que os dois líderes conversaram. Mas os tradutores sabem, assim como Putin. E é possível que o círculo de pessoas seja maior. Não está claro se algum dos lados da conversa registrou o diálogo ou se notas detalhadas sobre a reunião circulam por Moscou ou Washington. A porta-voz da Casa Branca, Sarah Sanders, disse desconhecer qualquer registro do encontro.

Falhas de comunicação

Diplomatas têm suas atenções voltadas para o registro histórico e para a importância de que um presidente seja acompanhado pelos melhores pensadores e especialistas. Consequentemente, quando dois líderes se reúnem a sós, acompanhados apenas por intérpretes, surge uma preocupação. E o temor aumenta quando uma das partes do diálogo é Putin ou Kim Jong-un, líder da Coreia do Norte, com quem Trump conversou acompanhando apenas por um tradutor.

Sem testemunhas para corroborar o que foi dito, mal-entendidos e interpretações duvidosas podem surgir. E quando intérpretes são os únicos a acompanhar uma reunião, por vezes são chamados para ajudar a estabelecer um registro do que aconteceu. Foi assim para Zarechnak. Ele forneceu o que é conhecido como tradução consecutiva da cúpula Reagan-Gorbachev, e se revezou com outro intérprete americano na série de reuniões entre os dois líderes.

Isso significa que Zarechnak tomou notas sobre o que Reagan disse e as leu para Gorbachev em russo. O líder soviético, por sua vez, teve seus comentários traduzidos por seu intérprete, que os leu para Reagan em inglês. Essa troca é diferente dos protocolos de tradução simultânea comumente utilizados em coletivas de imprensa bilaterais, discursos da ONU e situações similares, porque deixa um registro - um caderno. E o caderno de Zarechnak tornou-se base do "memorando de conversação" que eventualmente surgiu a partir das reuniões. Mas ele não foi obrigado a divulgá-lo sob intimação e não falou sobre o assunto abertamente.

E nestes casos a tradução palavra por palavra não é suficiente. Contexto, nuances e regras das linguagens exigem uma compreensão e interpretação mais amplas para que a comunicação ocorra sem ruídos. Assim, é necessário que intérpretes usados para diplomacia conheçam o assunto sobre o qual estão traduzindo.

Os riscos de uma interpretação errada foram evidenciados na viagem do ex-presidente americano Jimmy Carter à Polônia dominada pelos soviéticos, em 1977. Carter falou das aspirações polonesas e o intérprete americano traduziu a fala como um desejo de Carter de ter algum tipo de relação carnal com o país. Posteriormente, os comentários foram divulgados para o público e esclarecidos.

Mas para Putin e Trump, pode ser que o que tenha acontecido em Helsinque permaneça em Helsinque.

© Copyright 2023 Grupo Tarobá