Londrina
Cascavel
  • Londrina
  • Cascavel

TRE do lança guia “Originários” em cinco línguas indígenas

24/04/24 às 18:28 - Escrito por TSE
siga o Tarobá News no Google News!

Neste mês de abril, em que se comemora o Dia Nacional dos Povos Indígenas, o Tribunal Regional Eleitoral do Pará (TRE-PA) lançou oficialmente o guia Originários: Sua língua, seu voto, sua representatividade
, elaborado em português e traduzido para as línguas Mebêngokrê, Nheengatu, Wai-Wai, Munduruku e Tenetehara. O objetivo é proporcionar – na forma escrita e em vídeos curtos gravados nas línguas indígenas – uma compreensão mais ampla e facilitada do processo eleitoral a esse público, com informações sobre cidadania, democracia, candidatura de pessoas indígenas e direito ao voto.


A elaboração das cartilhas integra o projeto da Justiça Eleitoral paraense "Originários: Território, Etnia e Voz", focado na inclusão sociopolítica da população indígena. 


Lançamento

Leia mais:

Imagem de destaque
VEJA NA ÍNTEGRA

Eleições 2024: entrevista com o pré-candidato à prefeitura de Londrina, Diego Garcia

Imagem de destaque
ESTADO DE CALAMIDADE

Cidades do RS poderão solicitar extensão do prazo final para cadastro eleitoral

Imagem de destaque
ÚLTIMOS DIAS

28 Fóruns Eleitorais do Paraná fazem plantão neste final de semana

Imagem de destaque
ELEIÇÕES 2024

TRE visita APAE de Cascavel para incentivar participação nas eleições


“Estamos visitando algumas aldeias, e percebemos o quanto precisamos conscientizar os indígenas sobre a importância da escolha de seus representantes de forma justa e consciente. Não é apenas o lançamento do guia em cinco línguas, mas a conscientização dessa população", afirmou, durante o lançamento do guia, o corregedor e vice-presidente do TRE do Pará, desembargador José Maria Teixeira do Rosário.


Além de membros do TRE e de lideranças das diversas etnias, participaram do lançamento da cartilha a presidente da Fundação Nacional dos Povos Indígenas (Funai), Joenia Wapichana; a secretária dos Povos Indígenas do estado, Puyr Tembé; e as professoras do Núcleo de Formação Indígena (Nufi) da Universidade do Estado do Pará (Uepa), Eliete Solano e Antônia Zelina Negrão, que atuaram na assessoria linguística da tradução dos guias para as línguas indígenas, acompanhadas dos professores indígenas responsáveis pela tradução.


Direitos indígenas


Atualmente, o Pará tem 52 locais de votação criados em aldeias e mais de 7,5 mil eleitoras e eleitores que se declararam como indígenas. Conforme a Resolução TSE n° 23.659/2021, o Sistema ELO (onde são inseridas as informações do cadastro de eleitores) permite a identificação da pessoa como indígena, bem como a declaração de sua etnia e língua indígena praticada, de forma exclusiva ou concomitante com o português. A informação é autodeclaratória e representa um avanço dos direitos dos povos originários no país.


Durante este mês, o TRE-PA também promove mutirões de atendimentos do programa "Abril Indígena", com o objetivo de emitir o título eleitoral e ainda revisar os dados cadastrais da população originária, com a inclusão da etnia e da língua materna no momento do cadastramento.


Representatividade


Adalton Wai-Wai colaborou com a tradução da cartilha para a língua materna da sua etnia e comemorou o projeto. "Minha experiência foi muito feliz, porque é um trabalho que ajuda o nosso povo, pois muita gente não sabe ler em português, e o guia do Tribunal explica tudo. É uma grande vitória para nós", frisou.


Tradutor da cartilha para a língua Wai-Wai, Rodrigo Gomes Nascimento ressaltou que os guias reforçarão o senso de pertencimento da sua etnia: "Fiquei muito feliz quando recebi o convite para fazer a tradução para a minha língua, porque vai ajudar meu povo, pois lá [na aldeia] a gente lê e escreve na nossa língua e aqui somos como estrangeiros. A iniciativa do Tribunal foi muito boa".


Já Ismael Tembé abordou o desafio da tradução para a língua Tenetehara e destacou que o material irá ajudar, sobretudo, indígenas idosos que não falam português. "Quero agradecer e dizer que foi uma honra ser convidado para essa tradução. É difícil fazer a tradução para a nossa língua, e há palavras que não podem ser traduzidas. O guia vai ajudar muito os nossos tamui, nossos idosos que não falam português”, ressaltou.

Notícias relacionadas

© Copyright 2023 Grupo Tarobá